2018世界人工智能大會(huì)剛落幕,科大訊飛卻陷入了“AI同傳造假”的風(fēng)波。
9月20日,香港免備案主機(jī) 美國(guó)服務(wù)器,一位同傳譯員在知乎上發(fā)文稱,在上海的一場(chǎng)會(huì)議中,訊飛的翻譯其實(shí)為人工同傳,并非機(jī)器智能翻譯,并且譯文由機(jī)器進(jìn)行朗讀。
這容易讓觀眾產(chǎn)生“都是人工智能翻譯”的錯(cuò)覺(jué),而忽略背后同傳譯員們的勞動(dòng)成果。對(duì)此,9月21日,科大訊飛的回復(fù)是,“科大訊飛從來(lái)沒(méi)有把同傳翻譯包裝成機(jī)器翻譯。”
9月21日,科大訊飛董秘、高級(jí)副總裁江濤說(shuō)道:“盡管機(jī)器翻譯獲得發(fā)展,明年能達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的水平,但依然沒(méi)辦法代替同傳。科大訊飛沒(méi)有提到AI同傳,并沒(méi)有造假吹牛,目前的情況是一個(gè)誤會(huì)。”
他進(jìn)一步解釋道,科大訊飛的智能會(huì)議系統(tǒng)有兩種工作模式,一種是全自動(dòng)翻譯,系統(tǒng)識(shí)別中文并轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業(yè)的會(huì)議上,直接獲取現(xiàn)場(chǎng)同傳的聲音,再同步到大屏幕上。“科大訊飛沒(méi)有做混淆,而同傳的對(duì)接是由會(huì)議主辦方聯(lián)系的。”
科大訊飛方面還提到,當(dāng)機(jī)器同時(shí)提供轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯服務(wù)時(shí),文字展示區(qū)Logo顯示為“訊飛聽(tīng)見(jiàn)—離線翻譯系統(tǒng)”;機(jī)器僅提供轉(zhuǎn)寫(xiě)服務(wù)時(shí),文字展示區(qū)Logo顯示為“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”。訊飛聽(tīng)見(jiàn)是科大訊飛旗下提供語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)、翻譯的平臺(tái)。
盡管目前語(yǔ)音識(shí)別成為AI的先行領(lǐng)域,但是語(yǔ)音翻譯依舊是一大難題,現(xiàn)階段無(wú)法精準(zhǔn)翻譯屬正常現(xiàn)象。據(jù)21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者了解,識(shí)別同傳的譯文在業(yè)內(nèi)屬于普遍的做法,不少公司以此進(jìn)行夸大宣傳。
人工還是智能?
談及人工智能時(shí)代,機(jī)器能否代替人工是關(guān)注焦點(diǎn)。在語(yǔ)音領(lǐng)域,科大訊飛表示,希望通過(guò)語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機(jī)耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。而科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰在不同場(chǎng)合均表示,人機(jī)協(xié)同、人工智能+行業(yè),才是未來(lái)人工智能最有希望做成的。
在走向人機(jī)耦合的操作過(guò)程中,智能固然離不開(kāi)人工,但是,雙方在配合工作中發(fā)生了“摩擦”。
對(duì)于此次同傳譯者的“投訴”,Ledge同聲翻譯創(chuàng)始人王民杰介紹:“除了用機(jī)器人的聲音把譯文讀出來(lái)不太普遍之外,其他(機(jī)器識(shí)別同傳譯文)都很普遍。對(duì)于外國(guó)人的英文演講,基本上采取的模式就是由我們?nèi)斯?a href="http://www.qzkangyuan.com/cnidc/bigdata/news/20180410/22518.html">同傳翻譯成中文,然后他們?cè)侔盐覀兊闹形膹穆曇艮D(zhuǎn)換成文字顯示在大屏幕上。”
“因此,同傳界的很多人都覺(jué)得是科大訊飛剽竊了我們的勞動(dòng)成果,讓觀眾誤以為是機(jī)器在同傳,而不是人工同傳。”王民杰繼續(xù)說(shuō)道,“但是我們?cè)谔幚韱?wèn)題上也是兩難,我們希望科技能夠發(fā)展,幫助我們進(jìn)行翻譯。但是現(xiàn)在人工智能被過(guò)度夸大,我們身份特殊,也擔(dān)心外界說(shuō)自己由于害怕失業(yè)而進(jìn)行攻擊。”
王民杰的翻譯公司和科大訊飛合作密切,此次事件發(fā)酵后,他也向科大訊飛提出意見(jiàn),希望對(duì)方在大屏幕上顯示他們只是語(yǔ)音識(shí)別,聲音來(lái)自同傳。
另一位資深同傳譯者透露:“個(gè)人覺(jué)得機(jī)器代替人工同傳還要很長(zhǎng)時(shí)間,人機(jī)結(jié)合更實(shí)際。”
訊飛翻譯產(chǎn)品經(jīng)理劉晨璇復(fù)盤(pán)道:“事情發(fā)生在9月19-20日舉行的2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國(guó)際會(huì)議上,我們向主辦方提供了兩種方案,一種是自動(dòng)翻譯,另一種是對(duì)同傳語(yǔ)音進(jìn)行識(shí)別,屏幕是轉(zhuǎn)寫(xiě)的同傳語(yǔ)音,我們并沒(méi)有對(duì)此進(jìn)行包裝。”
也有人工智能業(yè)內(nèi)人士告訴21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者,其實(shí)大家都用這種方式進(jìn)行,有“偷換概念”的嫌疑。但是同傳譯者的知識(shí)產(chǎn)權(quán)有待商榷,一般其產(chǎn)權(quán)屬于雇用了同傳的公司。
在近年來(lái)大眾對(duì)于人工智能、人工翻譯的期望頗高。而反觀公司,也有將產(chǎn)品“趕鴨子上架”的情況出現(xiàn)。當(dāng)然,語(yǔ)音方面有不少成熟的解決方案,然而觀眾的預(yù)期和企業(yè)產(chǎn)品效果之間差異過(guò)大,也導(dǎo)致此次風(fēng)波發(fā)酵。
語(yǔ)音識(shí)別仍存瓶頸?
在2017年,科大訊飛就曾表態(tài):現(xiàn)階段人工智能技術(shù)發(fā)展不需要“被神化”。 “目前,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語(yǔ)上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語(yǔ)言交流的問(wèn)題,但距離會(huì)議同傳以及高水平翻譯所講究的‘信、達(dá)、雅’還存在很大的差距。”