Another alleged tactic is talking to people who formerly worked with Apple or its supply chain. In one case, a person interviewed with Huawei immediately after leaving Apple, only to be repeatedly asked about upcoming products and features. They refused and stopped taking interviews.
不過,服務器租用 免備案服務器,華為的一位發(fā)言人否認有任何不當行為,蘋果則沒有回復評論請求。
文章稱,華為抄襲蘋果智能手表Apple Watch心率傳感器、蘋果在2016年開發(fā)的連接器等部件,并對蘋果供應商、前員工使盡各種手段,試圖學走蘋果的技術。
The engineer was accompanied by four researchers, and together the group is said to have spent an hour and a half asking about the Watch. With nothing given Huawei went silent.
一位從蘋果離職到華為面試的員工稱,華為等公司長期以來一直試圖通過接觸像富士康這樣的大型代工制造商的工人,來獲取有關蘋果產(chǎn)品的信息。
Huawei and its CFO, Wanzhou Meng, were recently hit with a barrage of U.S. charges accusing it of bank fraud, wire fraud, violations of the International Emergency Economic Powers Act, and conspiracy to commit money laundering. Theft of trade secrets is another item on the docket, though mostly because of a 2013 incident related to a T-Mobile phone-testing robot.
華為工程師與四位華為的研究人員一起參加了與該供應商的會議。該供應商高管表示,華為團隊花了一個半小時向供應商施壓,令其透露關于Apple Watch的詳細信息。
Huawei has become the center of a maelstrom surrounding the Chinese government's business policies. The company is believed to have government ties, which has led to calls in the U.S. and elsewhere to ban it from supplying 5G infrastructure. Chinese operatives have regularly conducted cyber attacks in the U.S.